ปัญหาอย่างหนึ่งที่คนไทยเราเจออยู่บ่อยๆในการดูภาพยนตร์ภาษาอังกฤษ (โดยไม่มี Subtitle) ก็คือ พวกเรามักจะเข้าใจสิ่งที่เขาพูดผิดไปจากความเป็นจริง
 
ยกตัวอย่างเช่น
 
เมื่อ 2-3 สัปดาห์ก่อน ผมกำลังดูหนังเรื่องหนึ่งกับเพื่อนอีก 2-3 คน
 
มีอยู่ฉากหนึ่ง พระเอก (ซึ่งเป็นโจร) พยายามหนีตำรวจขึ้นไปบนรถโดยสารประจำทาง แต่สุดท้าย เขาก็หนีไม่พ้น
 
ก่อนที่พระเอกของเราจะโดนตำรวจจับใส่กุญแจมือ เขาก็พูดออกมาว่า "Fu*k! บัสติด!"
 
ตรง "บัสเต็ด" นี่แหละครับที่จุดที่เพื่อนผม 2-3 คนเถียงกันอยู่นานกว่าจะได้ข้อยุติ
 
คนหนึ่งบอกว่า "บัสติด" => Bus เติม -ed ต่อท้าย 
 
เมื่อนำคำๆนี้ไปเติมในประโยคข้างต้น คำพูดของพระเอกก่อนโดนจับก็จะแปลประมาณว่า "เวรเอ๊ย! ไอ้รถเมล์เฮงซวย!" 
 
คนที่สองบอกว่า "บัสติด" => Bastard
 
เมื่อนำคำๆนี้ไปเติมในประโยคข้างต้น คำพูดของพระเอกก่อนโดนจับก็จะแปลประมาณว่า "เวรเอ๊ย! ไอ้สารเลว!"  
คนที่สามบอกว่า "บัสติด" => Busted
 
เมื่อนำคำๆนี้ไปเติมในประโยคข้างต้น คำพูดของพระเอกก่อนโดนจับก็จะแปลประมาณว่า "เวรเอ๊ย! โดนจับซะแล้ว!"
 
หลังจากที่เพื่อนๆของผมเถียงกันเรื่องนี้นานเกือบ 15 นาที พวกเขาก็ตัดสินใจเปิด Subtitle ดูคำตอบ
 
ปรากฏว่า "บัสติด" => Busted
 
ปล. "บาสเติร์ด/แบสเติร์ด" => Bastard
ปล2. "บัสด์" => Bused
ปล3. Bused ไม่ได้แปลว่า "รถเมล์เก่าๆย้อนยุคในอดีต" นะครับ มันแปลว่า "เดินทาง" หรือ "ทำงานเป็นกระเป๋ารถเมล์" หรือ "เก็บจานอาหาร" ต่างหาก

Comment

Comment:

Tweet