มีช่วงหนึ่งประมาณ 3-4 ปีก่อน ผมบ้าหนังและนิยายจีนกำลังภายในมาก

เป็นที่รู้กันนะครับว่าหนังและนิยายพวกนี้ ไม่มีแม้แต่เรื่องเดียวที่จะไม่มีการแก้แค้นกัน

ดังนั้น คำว่า “แก้แค้น” ในภาษาอังกฤษจะเป็นคำที่ผมเจอเป็นประจำเวลาดูหนังจีนกำลังภายใน (โดยปกติแล้ว เวลาดูหนัง ผมจะชอบเสียงใน Film มากกว่าเสียงทีมงาน “พันธมิตร” ผมจึงดูพากย์จีนที่มี Subtitle เป็นภาษาอังกฤษแทนที่จะดูพากย์ไทยครับ)

จากการดูหนังจีนกำลังภายในมาหลายเรื่อง ผมพบว่าคำภาษาอังกฤษที่มีความหมายแนวๆ “แก้แค้น” นี้ มันมีอยู่หลายคำเหมือนกัน

3 คำที่ผมเจอบ่อยที่สุด คือ Revenge, Vengeance และ Avenge

3 คำนี้มันต่างกันอย่างไร?

Revenge เป็นได้ทั้งคำนามและคำกริยา ถ้าเป็นคำนาม มันจะแปลว่า “การล้างแค้น” ในขณะที่ถ้าเป็นคำกริยา มันจะแปลว่า “ล้างแค้น”

Vengeance ทำหน้าที่เป็นคำนามได้เพียงอย่างเดียว ความหมายและการนำไปใช้ของคำว่า Vengeance และคำว่า Revenge (ในกรณีที่ Revenge ทำหน้าที่เป็นคำนาม) จะเหมือนกันทุกประการ

ส่วนคำว่า Avenge นี่ออกจะพิเศษอยู่สักหน่อย คำๆนี้ทำหน้าที่เป็นคำกริยาได้เพียงอย่างเดียว แต่แม้ว่าความหมายของคำว่า Avenge กับคำว่า Revenge (ในกรณีที่ Revenge ทำหน้าที่เป็นคำกริยา) จะคล้ายกัน แต่มันไม่ได้เหมือนกันซะทีเดียวนะครับ

I will revenge my brother. = ฉันจะแก้แค้นพี่ชายของฉัน (กล่าวคือ ฉันจะฆ่าพี่ชายของฉันเพื่อเป็นการแก้แค้นให้กับใครสักคน)

I will avenge my brother. = ฉันจะแก้แค้นให้พี่ชายของฉัน (กล่าวคือ ฉันจะฆ่าใครสักคนเพื่อเป็นการแก้แค้นให้กับพี่ชายของฉัน)

คู่ Revenge (เมื่อเป็นคำนาม) กับ Vengeance นี้ ผมคิดว่ายังไม่ค่อยน่างงเท่าไหร่

แต่คู่ Revenge (เมื่อเป็นคำกริยา) กับ Avenge นี้ เวลาใช้ คงต้องระวังกันหน่อยนะครับ (ไม่อย่างนั้น เดี๋ยวฆ่าผิดคน)

Comment

Comment:

Tweet