รุ่นพี่ของผมคนหนึ่งที่เรียนปริญญาโทอยู่ที่อังกฤษได้เดินทางกลับมาเยี่ยมครอบครัว เพื่อนฝูง และรุ่นน้องที่เมืองไทยในช่วง Christmas และปีใหม่ที่ผ่านมา และเช่นเดียวกันกับคนอื่นๆที่ได้มีโอกาสไปใช้ชีวิตอยู่ที่ต่างประเทศเป็นเดือนๆปีๆ รุ่นพี่ของคนนี้เขาก็กลับมาเมืองไทยพร้อมกับนำเรื่องราว (และของฝาก) ต่างๆมากมายที่เขาไปพบเจอในขณะที่อยู่ในประเทศนั้นๆมาแบ่งปันให้พวกเราที่อยู่เมืองไทยได้ฟังกัน
 
รุ่นพี่ของผมเขาได้เล่าให้ผมฟังว่า ในช่วงแรกๆที่เขาไปอยู่ที่ London เขายังไม่ค่อยสันทัดในเรื่องของเส้นทางต่างๆเท่าไหร่นัก มีอยู่วันหนึ่ง เขาได้เดินเข้าไปถามทางคุณยายแก่ๆคนหนึ่งว่าถ้าเขาอยากจะเดินทางไป Tower of London เขาต้องทำอย่างไรบ้าง
 
"Easy, lad. Just take the tube and get off at Tower Hill." คือคำตอบของคุณยาย
 
คำตอบของคุณยายนี้ รุ่นพี่ของผมเขาแปลได้ทุกคำ ประโยคแรก เขาไม่มีปัญหาติดขัดแต่อย่างใด เพราะ Easy = ง่าย ส่วน Lad = พ่อหนุ่ม เมื่อรวมกันแล้ว ประโยคก็น่าจะแปลประมาณว่า "ง่ายมาก พ่อหนุ่ม" 
 
แต่พอมาถึงประโยคที่สอง รุ่นพี่ของผมเริ่มมึนเสียแล้ว ไม่ได้มึนเพราะแปลไม่ออกนะครับ พี่เขารู้ความหมายของทุกๆคำเลย ไม่ว่าจะเป็น Just = เพียงแค่ Take = เอา,จับ,หยิบ Tube = หลอด,ท่อ And = และ Get off = ออก At = ที่ Tower Hill = ชื่อสถานที่ แต่พอพี่เขาเอาทุกคำมารวมกันแล้ว มันดันแปลประมาณว่า "แค่หยิบท่อและออกที่ Tower Hill" ซึ่งฟังดูไม่รู้เรื่องเลยแม้แต่นิดเดียว
 
ตอนแรก รุ่นพี่ผมเขาคิดว่าคุณยายแกแก่แล้ว สมองแกอาจจะเบลอ ทำให้พูดไม่รู้เรื่อง แต่หลังจากที่พี่เขาได้ลองใช้สายตาสำรวจดูแล้ว เขาพบว่าคุณยายแกไม่น่าจะอาการหนักขนาดนั้น รุ่นพี่ผมจึงเริ่มคิดว่าสาเหตุหลักที่ทำให้เขาไม่เข้าใจคำพูดของคุณยายน่าจะมาจากการที่ตัวเขาเองฟังไม่รู้เรื่องมากกว่าการที่คุณยายพูดไม่รู้เรื่อง
 
รุ่นพี่ผมไม่ใช่คนที่ "ทำเป็นนิ่งและแลดูเหมือนจะรู้เรื่อง" เวลางง เขาขอให้คุณยายอธิบายให้ฟังอีกครั้งหนึ่ง ซึ่งคุณยายแกก็ใจดีมาก แกค่อยๆดูประโยคเดิมช้าๆให้รุ่นพี่ผมฟังอีกครั้ง แต่รุ่นพี่ผมก็ยังคงงงอยู่ จนกระทั่งในที่สุด คุณยายแกก็พูดประโยคที่สองอีกครั้งหนึ่ง แต่คราวนี้ แกไม่ได้พูดว่า "Just take the tube and get off at Tower Hill" แล้ว คราวนี้ แกพูดว่า "Take the underground and get off at Tower Hill Station" แทน
 
พูดง่ายๆก็คือ คุณยายแกเปลี่ยนคำว่า Tube เป็นคำว่า Underground พร้อมกับเพิ่มคำว่า Station ต่อท้ายเข้าไปนั่นเอง มันเป็นการเปลี่ยนที่เล็กน้อยก็จริง แต่มันทำให้รุ่นพี่ผมถึงบางอ้อขึ้นมาทันที
 
รุ่นพี่ผมรู้ว่า Station = สถานี เพราะฉะนั้น Underground คงไม่ได้แปลว่า "ใต้พื้น" ตามตัวอักษรแน่นอน (Under = ใต้ Ground = พื้น) "รถไฟใต้ดิน" น่าจะเป็นคำแปลที่ดูสมเหตุสมผลมากกว่า 
 
และในเมื่อ Underground = รถไฟใต้ดิน คำว่า Tube ซึ่งเป็นคำที่คุณยายแกใช้แทนคำว่า Underground เมื่อก่อนหน้านี้ ก็น่าจะแปลว่า "รถไฟใต้ดิน" เช่นกัน
 
ดังนั้น "Just take the tube and get off at Tower Hill" จึงไม่ได้แปลว่า "แค่หยิบท่อและออกที่ Tower Hill" แต่แปลว่า "แค่นั่งรถใต้ดินและลงที่สถานี Tower Hill" แทน
 
เพราะฉะนั้น คราวหน้า ถ้าหากคุณไปเที่ยวประเทศอังกฤษและได้ยินฝรั่งเขาพูดถึง Tube กัน อย่าไปเผลอคิดว่าเขากำลังพูดถึง Youtube หลอดยาสีฟัน หรือท่อน้ำนะครับ พวกเขากำลังพูดถึงรถไฟใต้ดินต่างหาก!

Comment

Comment:

Tweet

ความรู้ใหม่ ขอบคุณค่า

#6 By yo on 2014-02-04 16:15

ชอบHot! Hot! Hot!

#5 By Forever Drift on 2014-01-28 18:42

ขอบคุณสำหรับความรู้ดีๆค่ะbig smile Hot!
หลอดวิ่งได้sad smile  เจอแบบนี้คงงงเหมือนกันนะคะsad smile

#4 By R-Tech on 2014-01-26 15:09

โอ้ ขอบคุณนะคะ ความรู้ใหม่เลยค่ะ big smile

#2 By Fubuki on 2014-01-24 22:14

ฮ่าๆๆๆๆ ไม่ค่อยได้ยินคนใช้เลยแฮะ ฮ่าๆ เฉพาะอังกฤษเท่านั้นสินะ ชอบมีศัพท์แปลกๆ

#1 By drpetong on 2014-01-24 16:55