ภาษาอังกฤษวันละนิด: Dogged

posted on 23 Apr 2012 16:55 by bits-of-english
เมื่อไม่กี่ชั่วโมงมานี้ ผมได้มีโอกาสอ่านหนังสือเล็กๆเล่มหนึ่งที่มีชื่อว่า Buddhist Economics - A Middle Way for the Market Place (ใครที่สนใจสามารถหาอ่านได้ฟรีที่นี่นะครับ)
 
ต่อไปนี้คือข้อความตอนหนึ่งที่ผมอ่านเจอในหนังสือเล่มนี้ครับ
 
"...making dogged and vigorous progress in good things..."
 
making มาจาก make ซึ่งแปลว่า "สร้าง"
 
and แปลว่า "และ"
 
vigorous แปลว่า "เข้มแข็งหรือกระฉับกระเฉง"
 
progress แปลว่า "ความก้าวหน้า"
 
in แปลว่า "ใน"
 
good แปลว่า "ดี"
 
things แปลว่า "สิ่งหรือสิ่งของ"
 
ถ้าเราไม่สนใจคำว่า dogged "...making dogged and vigorous progress in good things..." ก็จะแปลว่า "...สร้างความก้าวหน้าที่เข้มแข็งในสิ่งดีๆ..." ครับ
 
ทีนี้ หลายๆคนอาจจะงงว่าทำไมผมถึงตัดคำว่า dogged ทิ้งไปในการแปลข้างต้น
 
คำตอบก็คือ...ผมไม่รู้จะแปลคำๆนั้นว่าอะไรดีครับ!
 
ความคิดของผมในแวบแรกที่อ่านข้อความข้างต้นก็คือ คำว่า dogged มาจากคำว่า dog ซึ่งแปลว่า "สุนัขหรือหมา"
 
ดังนั้น "...making dogged and vigorous progress in good things..." ก็น่าจะแปลว่า "...สร้างความก้าวหน้าแบบหมาๆ (?) ที่เข้มแข็งในสิ่งดีๆ..." 
 

 
สิ่งที่ผมแปลออกมาทำให้ผมต้องมานั่งคิดทบทวนอย่างหนักเลยว่า
 
"แล้วไอ้ความก้าวหน้าแบบหมาๆนี่...มันเป็นยังไงวะเนี่ย...และที่สำคัญ มันดีหรือไม่ดีหว่า"
 
สุดท้าย ผมยอมแพ้และตัดสินใจเปิด Dictionary ผมถึงค่อยพบว่า dogged ไม่ได้แปลว่า "หมาหรือสุนัข" อย่างที่ผมเข้าใจในตอนแรก แต่แปลว่า "พากเพียรหรือทรหดหรือแน่วแน่" ต่างหาก
 
ดังนั้น "...making dogged and vigorous progress in good things..." ควรจะแปลว่า "...สร้างความก้าวหน้าที่พากเพียรและเข้มแข็งในสิ่งดีๆ..." จึงจะถูก
 
 
หวังทุกท่านคงได้รับประโยชน์จาก Bits of English ในวันนี้นะครับ